|
Post by ser on Dec 21, 2005 16:19:08 GMT
question.
touch a sensitive snare!
in dutch :een gevoelige snaar raken
is that a good translate? or does it sound weird to you?
its someting like, i say something to you, and then you are sensitive in some way. only the snare, or your snare is sensitive? or im hitting your sensitivity, when i say a thing to someone.
a man on stage says to the public something sad. and then the public is sad to, because the man touch a sensitive snare at the public, is that right?
|
|
|
Post by zardor on Dec 21, 2005 17:52:43 GMT
Hi Ser, That translation makes no sense in english.
The closest english version would probably be:
"To touch a raw nerve"
It would apply to emotionally hurtfull situtations rather than sorrowfull ones.
An example of this reaction would be if a player on the server was to critisise the River map while McNite was around ;D
|
|
|
Post by ser on Dec 21, 2005 18:51:53 GMT
yes,
thanks zardor!
i was wondering what could it be.
to touch a raw nerve, sounds better then touch a sensitive snare.
ty.
|
|